Hjælp til Spansk Sø i Krydsord

Hjælp til Spansk Sø i Krydsord

Af Fodboldispanien.dk i Opdag Spanien den

Sidder du fast i weekendens krydsord, fordi der pludselig dukker en “Spansk sø” op, og blyanten nægter at bevæge sig? Du er langt fra den eneste! Spaniens geografi - og ikke mindst det sproglige lappetæppe af kastiliensk, catalansk, galicisk og asturisk - er en guldgrube af korte, kryptiske ord, der igen og igen driller selv garvede hobby­kryptologer.

Fodbold i Spanien guider vi dig normalt til de bedste stadion­oplevelser og fodboldrejser, men i dag tager vi et spring væk fra græsset og ned i vandet. Vi zoomer ind på de mest brugte - og mest overraskende - spanske ord for “sø”, fra lynhurtige trebogstavsløsninger til ni bogstavers tunge laguner.

Artiklen her er din hurtige redningskrans: Vi gennemgår de klassiske krydsordssvar, viser dig de regionale finurligheder og giver praktiske tips, så du kan sætte det sidste bogstav med selvtillid. Klar til at få MAR, LAGO og ALBUFERA til at flyde helt naturligt ind på krydsordets blå linjer? Så læs med - hjælpen er kun et par scroll væk!

Spansk sø – 3 bogstaver (de helt korte)

Står der blot “Spansk sø” og har du kun tre felter at arbejde med, er løsningen næsten altid MAR. Ordet betyder egentlig “hav” på spansk, men krydsordskonstruktører bruger det gerne som en praktisk, kort betegnelse for enhver vandsamling, når antallet af bogstaver er begrænset. Det er på samme måde, som de engelske “sea” eller “mere” kan dukke op i internationale krydsord.

Så snart dine kryds viser et M, A eller R på en af pladserne, er sandsynligheden for “MAR” meget høj. Der findes ganske vist andre spanske ord på tre bogstaver, der relaterer sig til vand, men de er sjældne gæster i danske krydsord. En hurtig tommelfingerregel kan opsummeres sådan:

  • MAR - 99 % af tilfældene (generisk brugt for “sø/hav”)
  • RIO - betyder “flod”; kommer kun i spil, hvis ledetråden peger specifikt på løbende vand
  • LAG - afkortning af lago; uofficiel og derfor sjældent accepteret
Har du andre bogstaver end M-A-R, bør du overveje om opgaven slet ikke går efter en spansk oversættelse, men måske et egennavn. Med tre felter er det dog sjældent.

Tjek altid ledeordene nøje: Er der nævnt “vandsamling”, “saltvand” eller noget maritimt, peger det kraftigt mod MAR. Angives region, som f.eks. “i Andalusien” eller “på spansk”, bekræfter det blot valget. Accenter slipper du for - krydsord i danske aviser og blade udelader konsekvent den eventuelle accent, hvilket heldigvis ikke er et problem her, da “mar” staves accentfrit på spansk.

Spansk sø – 4 bogstaver (det klassiske svar)

Det mest oplagte fire-bogstavsbud i danske krydsord er LAGO. Ordet er den direkte spanske oversættelse af ”sø” og finder derfor ofte vej til opgaver, hvor ledetråden blot er ”spansk sø”. Da det er et helt almindeligt navneord uden accent, passer det gnidningsfrit ind i lodrette og vandrette mønstre - især når man allerede har vokalerne A-O på plads. Bemærk, at spanske navneord ikke bøjes i køn som på fransk (lac/le lac), så der tilføjes hverken el eller la i løsningen; det står alene som LAGO.

  • LLAC - Catalansk for ”sø”. Dukker op i krydsord, der leger med regionalsprog, især hvis bogstavmønsteret kræver dobbelt-L eller slutter på C.
  • ENOL - Egennavn fra Lago Enol i Asturien (Picos de Europa). Krydsordsløseren bør overveje dette, hvis hintet nævner ”Asturien”, ”Covadonga” eller lignende.

Har du kun ét eller to kryds, kan du hurtigt skelne mellem disse tre muligheder: L?G? peger næsten altid på LAGO; starter ordet med LL-, er LLAC oplagt; og indeholder gitteret både N og L som næstsidste bogstav, er ENOL værd at prøve. Husk, at egennavne som ENOL ikke får stort begyndelsesbogstav i krydsordsløsningen - de skrives oftest som enol for at passe ind i rudemønstret.

Spansk sø – 5 bogstaver (varianter og beslægtede ord)

Fem bogstaver åbner for lidt mere variation end den klassiske LAGO. Det mest oplagte er LAGOS, som ganske enkelt er flertalsformen - “søer” - og derfor passer perfekt, når krydsordet kræver et ekstra bogstav. Mere finurlige bud er BALSA, der på spansk kan betyde et lille vandhul eller et kunstigt bassin, og PRESA, som egentlig betyder en dæmning; i puslespilssammenhæng bruges ordet dog ofte i betydningen dæmningssø eller reservoir. Alle tre findes i officielle spanske ordbøger og er derfor legitime i selv de mest puristiske krydsord.

I nordvest, hvor galicisk (og portugisisk) farver stednavnene, kan du desuden støde på LAGOA. Ordet betyder både lagune og sø, og det optræder hyppigt i toponymer som ”Lagoa de Carregal” eller ”Lagoa Comprida”. Tjek derfor altid konteksten: peger ledetråden på en geografisk betegnelse, er LAGOA et stærkt alternativ. Her er de typiske fembogstavsløsninger opsummeret:

  1. LAGOS - flertal af lago; den mest almindelige fembogstavs­variant.
  2. BALSA - lille dam, vandhul eller kunstigt bassin.
  3. PRESA - dæmning; bruges om en dæmningssø.
  4. LAGOA - galicisk/portugisisk for lagune eller sø, især i stednavne.

Spansk sø – 6 bogstaver (laguner og småsøer)

Når ledetråden i krydsordet lyder “Spansk sø” og rammen er seks bogstaver, er det ofte et vink om en mindre vandsamling som en lagune, dam eller bjergsø. Her er det vigtigt at huske, at mange spanske vandområder beskrives med ord, der ikke direkte oversættes til det danske “sø”, men som stadig accepteres i kryds- og tværgætterier, fordi de dækker samme begreb: en naturlig eller kunstigt dannet ferskvandspøl.

LAGUNA er det ubetinget mest populære seksbogstavs-svar. Ordet betyder “lagune” på spansk, men bruges bredt om alt fra saltsøer i Andalusien til højtliggende pools i Pyrenæerne. Det giver krydsløseren en klar fordel, fordi vokal-konsonant-mønsteret (LA-GU-NA) er let at genkende, og fordi g-et ofte falder sammen med andre ord i diagrammet. Tip: Har du allerede et L og et A placeret korrekt, er LAGUNA næsten altid første gæt.

To andre hyppige seksbogstavs-muligheder er:

  1. CHARCA - et spansk ord for dam, vandhul eller lille sø. Ses især i naturparker (f.eks. Charca de Suárez i Andalusien) og derfor som krydsordsløsning, når konteksten antyder et mindre, stillestående vand.
  2. ESTANY - katalansk for sø, udtales [əsˈtaɲ]. Bliver relevant, hvis resten af krydsordet har catalanske referencer (Pyrenæerne, Andorra, Girona) eller hvis ordet “katalansk” er nævnt i ledetråden. Accentfrit og let at placere, da det starter og slutter med konsonant.

Endelig kan et egentligt stednavn snige sig ind: ERCINA. Lago de la Ercina ligger i Covadonga-nationalparken i Asturien og er fast inventar i spanske rejsemagasiner. Redaktører bruger det gerne som krydsordsnøgle, når de vil undgå de mere oplagte svar. Bemærk, at accenttegn (É) altid udelades i danske krydsord, så ÉRCINA bliver til ERCINA. Har du et kryds med E-R-C-I-N-A, er løsningen sjældent til at overse.

Spansk sø – 7–9 bogstaver (reservoirer og særlige typer)

Spanien er et af Europas mest opdæmmede lande, og det afspejles i krydsordene: Den generiske spanske betegnelse for et reservoir er EMBALSE (7 bogstaver), mens folk i daglig tale ofte siger PANTANO (også 7). Begge ord henviser til menneskeskabte søer bag en dæmning, men krydsordskonstruktører bruger dem gerne som rene synonymer for ”spansk sø”. Har du derfor mønsteret ‑--A-E eller ‑--A-O med syv felter, er det oplagt at prøve de to muligheder først.

Vil du skelne mellem dem, kan ledetråden give vink: ”Reservoir i Spanien” eller ”sø bag dæmning” peger på EMBALSE, mens ord som ”sumpsø” eller ”opstemmet vand” lidt oftere rammer PANTANO. I begge tilfælde undlades typisk den bestemte artikel (el/un), og accenten over é i embalse findes slet ikke - så den kan du roligt ignorere.

Når netop syv bogstaver ikke passer, kommer krydsordsforfatteren gerne med mere specialiserede vande. Et eksempel er ESTANQUE (8 bogstaver) - et dekorativt havebassin eller en mindre kunstig sø, man fx finder i kongelige parker i Madrid eller Sevilla. Selvom ordet betyder noget mindre end en ”rigtig” sø, bruges det undertiden for at variere ordvalget, særligt hvis de omgivende kryds kræver et Q eller U.

Endelig er der ALBUFERA (9 bogstaver), et arabisk-inspireret ord for en lagune adskilt fra havet af en smal sandtange. Den mest kendte er La Albufera de València, men også i Andalusien og Murcia finder man albuferas på kortet. I krydsord kan ledetråden derfor lyde ”lagune ved Valencia” eller blot ”spansk lagune”. Har du ni felter og kryds med A-L-B i starten, sidder løsningen som regel lige i skabet.

Tænk bredt: stednavne, regionalsprog og overført betydning

Første tjek bør altid være, om krydsordet i virkeligheden søger et egennavn. Spanien vrimler med maleriske søer, og flere af dem passer perfekt ind i de kortere felter: ENOL (Asturien), ERCINA (Covadonga-området) eller den langt større lagune ALBUFERA syd for Valencia. Ser du derfor et mønster som E _ O L eller A L B U _ _ _ _, er der god sandsynlighed for, at løsningen er et konkret sted frem for det generelle ord “lago”.

Næste åbning er de spanske regionalsprog, som krydsordskonstruktører elsker, fordi de giver friske bogstavkombinationer. Vigtigste eksempler er:

  • Catalansk: LLAC (4) og ESTANY (6) - begge betyder “sø”.
  • Galicisk/portugisisk: LAGOA - især i toponymer som “Lagoa de Carregal”.
  • Aragonsk/baskisk m.fl.: mindre brugt, men hold øje med særprægede konsonanter som X og Z.
Har du et X i krydset, er det sjældent et tilfælde - prøv fx baskiske “ITSAS” (hav) eller “AINTZIRA” (sø) i de rigtig kryptiske opgaver.

Endelig skal du huske den overførte brug af ordet “sø”. På spansk er MAR egentlig “hav”, men dukker jævnligt op i danske krydsord som en generisk vandsamling, simpelthen fordi trebogstavskombinationen er praktisk. Lignende kreative greb kan give point: EMBALSE (reservoir) eller PANTANO (dæmningssø) bliver indimellem forkortet i ledetråden til blot “sø”. Moralen er klar: se både på bogstavantal og kontekst - og vær parat til at tænke ud over det rene ordbogsopslag, hvis du vil løse “spansk sø” hver gang.

Krydsordsteknik: bogstavmønstre, bøjning og accenter

Når du sidder med blyanten og vrider hjernen for at finde den rigtige spanske sø, så lad krydserne styre vokalerne. Har du fx L _ G _, og det næste ord giver et S som slutbogstav, er sandsynligheden høj for LAGOS (flertal) frem for LAGO. Omvendt kan et manglende S netop pege på entalsformen. Vokalerne er ofte de første, der falder på plads i et krydsord, så brug dem aktivt til at sortere udelukkende mellem de mest oplagte muligheder.

SINGULAR VS. PLURAL er et klassisk lokkemiddel for konstruktøren. De mest brugte endelser ser du her:

  1. -O i ental: LAGO, PANTANO, EMBALSE
  2. -OS/-ES i flertal: LAGOS, PANTANOS, EMBALSES
Tjek om ledetråden selv angiver flertal - “spanske søer”- eller om det er de krydsende ord, som afslører, at der faktisk mangler et ekstra bogstav til sidst.

Glem ikke, at spanske accenttegn og tødler normalt udelades i danske krydsord. Du skriver altså LAGUNA og ALBUFERA uden accent, og ENOL uden den tilhørende tilde på ñ (som i Peña). Det samme gælder spørgsord som qué » QUE. Kender du stavemåden på spansk, kan du roligt fjerne alle diakritiske tegn, før du leder efter den rigtige længde.

Endelig er det værd at overveje, om opgaven antyder typen af vandspejl. Ordene lagune, reservoir eller kunstigt bassin leder dig mod henholdsvis LAGUNA, EMBALSE/PANTANO og ESTANQUE. Egennavne (ENOL, ERCINA) dukker også op, men husk at bestemte artikler EL/LA næsten aldrig medtages i løsningen. Ved at kombinere disse ledetråde - vokalmønster, talform, fravalgt accent og vandspejls-type - kan du trimme mulighederne ned til én eneste vandpyt ad gangen.

Sidste nyt